Brett AndersonのCoal Black Mornings 翻訳ブログ

Brett Andersonの自伝翻訳ブログです!

2022-02-01から1ヶ月間の記事一覧

CBM その22

ブレ様自伝翻訳行きます! 相変わらずほぼ推敲なしで一気呵成に直訳してるんでおかしいです。それをご了承の上お読み下さい。原典読まれて、明らかにおかしい箇所がありましたらご指摘お願いします。 母は田舎を歩いたり、木と鳥の囀りのしたにいたりするこ…

CBM その21

ブレ様自伝翻訳行きます! 相変わらず、直訳で読んですぐ訳してるから文体の統一できてません。それをご了承の上お読みください。原典読まれた方で、明らかに違う箇所がありましたらご指摘お願いします。 父の姉妹のジェーンおばさん、彼女は快活で騒々しい…

CBM その20

ブレ様自伝翻訳行きます!相変わらず直訳です!それをご了承の上お読みください。原典読まれて、明らかにおかしい箇所がありましたら、ご指摘お願いします。 僕は鼻垂れの人を見下した、かすかに感傷的な、サラダのクリームとミルクティーと安い肉で育った少…

CBM その19

ブレ様自伝翻訳行きます!相変わらず直訳ですが。ど素人が訳したということをご了承の上お読みください。原典読まれて、明らかにここが違う、という箇所がありましたら、ご指摘お願いします。 しかしながら、ブランディーヌは僕より俯瞰的だった。70年代と…

CBM その18

ブレ様自伝翻訳行きます!相変わらず直訳ですが、それをご了承の上お読みください。原典読まれて、知識がある方がいらっしゃいましたら、ご協力お願いします。明らかな間違いがありましたら、ご指摘お願いします。 小さな文学の種が僕に埋められたに違いない…

CBM その17

ブレ様自伝翻訳行きます! ど素人の直訳だということをご了承の上お読みください。原典読まれて、明らかにおかしい箇所がありましたら、ご指摘お願いします。 C.S.ルイスとトールキンのファンタジーから遠く離れて、子供の僕の意識を掘り起こした唯一の堅い…

CBM その16

ブレ様自伝翻訳行きます! ど素人がNO知識で訳したものだということをご了承の上お読みください。原典読まれて、これは明らかにおかしいという部分がありましたら、ご指摘お願いします。 母が時折身に着けたのは、鏡台に置かれた、超現実的な見た目のポリエ…

CBM その15

ブレ様自伝翻訳行きます!ど素人が訳したものだということをご了承の上お読みください。原典読まれて、ここは違う、というのがありましたら、ご指摘お願いします。 父方の家系がケント州の出身である一方で、母方の家系はサセックスの田舎だった。母の実母は…