Brett AndersonのCoal Black Mornings 翻訳ブログ

Brett Andersonの自伝翻訳ブログです!

CBM その22

ブレ様自伝翻訳行きます! 相変わらずほぼ推敲なしで一気呵成に直訳してるんでおかしいです。それをご了承の上お読み下さい。原典読まれて、明らかにおかしい箇所がありましたらご指摘お願いします。

 

母は田舎を歩いたり、木と鳥の囀りのしたにいたりすることを好んだ。だから、天気のいい週末は大抵、サウス・ダウンズを歩いて過ごしていた。時々母と姉は丘陵地隊を突っ切る勇ましい三日の旅行に乗り出した。父と僕は上手く行っている時は比較的簡単だった。食料調達の遠征に行く時は二組になった。晩夏のブラックベリー、秋のキノコ。ウィールドランドの小道を歩いていない時は、僕らを城か教会で見つけられただろう。父は拓本を取ることに拘るようになった。彼が跪き、彼のワックスをかけた肖像画にしかめ面をし、遠く離れた無関係な生命について話している間、僕たちは隙間風の吹く田舎の境界の身廊に立っていなければならなかった。僕らはよく遠く離れた教会の翼廊への面倒な移動に耐えて、退屈して注意散漫で、何時間も立ちっぱなしでいた。僕らの休日はほぼ全くイギリスで過ごされた(僕が初めて飛行機に乗ったのは13歳だった)。大抵、キャンピングカーを借りるか、トレーラーハウスをデヴォンやサフォークのような場所の駐車場に停めて、憂鬱な雨の10月の学期休みを過ごした。トレーラーハウスは僕らの小さな家より窮屈で息が詰まりそうで、ずっと濡れた段ボールとハーピックの洗剤の匂いがした。雨が降り、また雨が降り、僕らはラジオを聴きながら閉じ込められ、怒りに満ちた終わりのない時間を過ごした。父は縮こまってガイドブックにふくれ面をし、母は小さな台所でお茶を淹れながら大騒ぎした。