Brett AndersonのCoal Black Mornings 翻訳ブログ

Brett Andersonの自伝翻訳ブログです!

CBM その30

ブレ様自伝翻訳行きます! ど素人が感性で訳したから、文体が安定していません! それでもOKならどうぞお読みください。原典読まれた方で、明らかに違う箇所ありましたら、ご指摘お願いします。誤字脱字のご指摘もお待ちしています。

 

 僕が小さな子供の頃、僕が自分たちが貧乏だということに特に気づいていたとは思えない。僕は自分勝手な狭い子供の世界に、本当に遠近的物の見方の感覚を得るために、酷く閉じこもっていたからだ。他の子供が、母親が死んだ鳥の羽を毟ったりウサギの皮を剥ぐのを手伝ったりすることはないとか、殆どの人は冬の夜に暖かさを求めて一つの暖炉の前をウロウロすることはないことだとかは、僕の心に浮かぶことは決してなかった。オートホールは金持ちの子供ばかりではなかったーそれはヘイワーズ・ヒースの普遍的な学校だったーが、僕は徐々に僕らの生活が、珍しくはなかったとしても、かつかつだということに気がついたのだった。一つの独特の暗澹たる儀式が、家を冷たく厳しい現実に晒していた。父親の稼ぎが少なかったため、僕は無料の学校給食にありつく資格を与えられた。いくつかの事情で、ひっそりと目立たないようにやるよりはむしろ、羨ましくもない小さな一団に落とされた不運な子供たちは、ヒソヒソクスクス笑っている子供たちに見られながら、音のこだまする大きな食堂で、特別なチケットを手に入れるために公然で列に並ばされたのだった。それを屈辱的な経験と言うのは、壊滅的に控えめな表現だ。それはディケンズ風救貧院の光景のようで、貧しくあることへの罰で、晒し者にされるか刑具に両手を嵌め込まれるようなものだった。残酷で、完全に不必要な、不適切に残酷だった。その経験は真実心に傷跡を残したし、僕に貧困への恐怖を完全に植え付けた。この記憶は度々僕につきまとい、僕の息子たちが何かこれに近いとても恐ろしい経験をするとしたら、と思うと、僕は身震いする。それと似たように胸の潰れるような出来事が、クリスマスのロンドンへの日帰り旅行で起こった。ナイツブリッジハロッズの店の丁度目の前で父の車が壊れたのだ。母と姉と僕は外に出て車を押し、父は狂ったようにイグニッションキーを捻り、ペダルを踏むと、車の怒った音の不協和音が響いた。それが象徴するものは馬鹿らしいほどに適切に見え、殆どグロテスクで、僕らの困窮ぶりは豊かさと権力を背景画にしてスポットライトを浴び、四つの無価値な存在は絶望の奔流の中で我を見失い、財力の象徴たちは無関心そうに見つめていた。