Brett AndersonのCoal Black Mornings 翻訳ブログ

Brett Andersonの自伝翻訳ブログです!

CBM その86

ブレ様自伝翻訳行きます! 調査能力皆無な脳味噌藁の人間が書いているということをご了承いただける方のみご覧ください! 原典読まれた方で明らかに違う箇所ありましたらご指摘お願いします。誤字脱字のご指摘もお願いします。

 

 1991年の初めにの間のある時点でこのこと全てが起こっている間、ジャスティーンは他の誰かに出会っていた。魔法と興奮は粉々になった親しみと義務と誤りの欲求不満によって褪色した。僕らは若く、家族の紐帯もなく、彼女が得たと考えた光は彼女にとってもっといい人生だったと思う。きっと、僕の父のように、僕は心地の良い怠惰へと流されていた。僕の馬鹿馬鹿しい無意味なロマンスの理想化と野心の拒否は僕の人生を少し詰まらないものにしてしまったに違いない。もしその時の僕が押し潰されていたと人々が高笑いして大喜びして聞きたがるのなら、そう、望み通りそうだったと認めよう。僕の母の死後、僕を本当に持ち堪えさせていた唯一のことは、僕らの関係の結束で、それが突如として僕からひったくられて、顕になった生々しい死別の傷はいまだに進行し、ぐいと押された一突きと共に僕を転倒と旋回する状態にした。20代初めの若者が予測可能な恋人との破局に酷く傷ついた状態に自分自身を置いておくのは人には奇妙に写るかもしれない。僕も時々考える。おそらく僕はその時は感情面から言えば脆い人間で、けれど、自分が忠誠を尽くす価値があると看做したそれらには凶暴に忠実だったのだ。裏切りの瞬間にそれらの虚構は砂の城のように脆くも崩れ去り、またしても父のように、夢想の薄い空気にしがみ付きながら床に打ちひしがれたまま横たわった。僕は若く、初めての恋で、眩暈のするような昂揚はその長い、長い道のりを終えたのだった。破局はいやらしく悍ましかったが、終わりない緊張に満たされた電話と長い涙いっぱいの夜は、僕がのたうちまわりしがみついている間、孤独な黒炭の朝に溶けて行った。穏当に去っていけば良かっただろうに、僕らの人生は酷く絡まっていたので、それは不可能なように思われたのだ。暫くの間僕らはぐちゃぐちゃになってもがき、非難と欲求不満と裏切りの苦い雲の中に縛り付けられ、僕らの以前の人生の喜びと調和は恐ろしく反転し、ある夜僕がそれ以上耐えられなくなり、自分の物を集め、ミニタクシーを呼んで去り、2、3枚のシャツとジャンクショップで摘み上げた例年の古いポップシーンを置いていくまで続いた。